常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spread(回答)

Koyamamotoです。UG先生からの久しぶりの指名に答えさせていただきます!
http://d.hatena.ne.jp/A30/20120930/1348963063


China Daily asserts Senkaku claim in ad spreads in U.S. newspapers
WASHINGTON (Jiji Press)--The China Daily ran two advertising spreads in Friday editions of The New York Times and The Washington Post that asserted China's claim to the Senkaku Islands, called Diaoyu in China.
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T120929002529.htm


「広がること, 普及」や「スプレッド(パンに塗るバターなど)」という意味で知られるspreadですが,今回は「(新聞雑誌の)大見出し[特集]記事;(全)段抜き[見開き]広告[写真]」という意味で用いられています(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。同辞書には用例としてa full-page spread(1ページ全段抜きの広告, 全面広告)やa beautiful double-page spread(見開き2ページにわたる美しい写真)が挙げられていました。以上から,今回のad spreads in U.S. newspapersは「アメリカの新聞各紙の広告」と解釈できます。

ちなみに,一行目のrunは他動詞で「〈広告記事などを〉(新聞などに)載せる, 掲載する」という意味で使われています(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。(Koyamamoto)