常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bask in glow of milestone win

Japan Times Onlineから英語表現を拾います。

Harumafuji basking in glow of milestone win

Harumafuji was on cloud nine Monday after back-to-back Emperor's Cup victories virtually guaranteed the Mongolian ozeki promotion to sumo's highest rank of yokozuna.

"I wasn't only focused on getting the right result every day, I just wanted to make sure I had no regrets about the way I wrestled," Harumafuji told a press conference. "I have never in my dreams (seen myself at yokozuna rank). I feel like I am a god above the clouds."

Harumafuji is set to become the 70th yokozuna in sumo history and the first since Hakuho was promoted in May 2007. Hakuho has been the only yokozuna in the elite makuuchi division since Asashoryu retired in February 2010.

Harumafuji said a few words from his stablemaster Isegahama before he won his second career title at the Nagoya tournament last year had motivated him to aim for the top.

http://www.japantimes.co.jp/text/ss20120925a2.html

milestoneは「(石の)マイル標,里程標」の事ですが、しばしば歴史的な出来事や重大な事件の際に使われる際は「(歴史・人生の)画期的[重大]な事件」という意味(『ジーニアス英和辞典』第4版、大修館書店)になります。ここではbask「[恩恵に]ひたる(in)」と一緒に使われていますので、「歴史的勝利の興奮に浸る」といったニュアンスでしょうか。この表現は以前先生も取り上げておられた表現ですが、確認の意味も込めて取り上げてみました。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100924/1285283889

朝青龍が引退してから横綱白鵬一人になり、さらに次々と不祥事が起こるなどして人気低迷が叫ばれていた相撲界でしたが、ようやく活気づいてきそうですね。(EnDough)