常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

insurance run

昨日のマリナーズオリオールズの試合は延長18回まで及ぶ総力戦となりましたが,最後に意地を見せたのはア・リーグ首位を狙うオリオールズでした。insurance runは直訳で「保険の得点」ですが,野球やサッカー,ホッケーなど総得点で勝敗を決めるスポーツでは,試合の勝敗を決める「決勝点」の後の加点を「ダメ押し(点)」などとよく表現しますが,今回の表現はそれにあたります。(GP)
Nate McLouth walked to lead off the 18th against Mariners reliever Lucas Luetge, J.J. Hardy singled him to third, and pinch-hitter Taylor Teagarden blooped an RBI single into right field. Three batters later, an RBI fielder's choice by Mark Reynolds had given Baltimore an insurance run, and after closer Jim Johnson shut the door on the Mariners at 12:55 a.m. PT, the Orioles had upped their record to 84-64 to reach 20 games over the .500 mark for the first time this year.
http://baltimore.orioles.mlb.com/mlb/gameday/index.jsp?gid=2012_09_18_balmlb_seamlb_1&mode=recap&c_id=bal


※上記の記事とは関係ありませんが,ネットに説明があったので載せておきます。
Sporting Charts explains Insurance Goal
If a team wins a hockey game by two or more goals, the goal that gives the team a one-goal lead is referred to as the "game-winning goal", while the goal that gives the team a two-goal lead (or more) is the "insurance goal".
http://www.sportingcharts.com/dictionary/nhl/insurance-goal.aspx