常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

outflank

本日のJapan Times Onlineから英語表現を拾います。

東京都が政府に許可を求めていた尖閣諸島上陸申請を政府は拒否(thumb-down)しました。藤村修官房長官は「外交的配慮からではないか?」という記者団からの質問を否定しました。

Government looks to outflank Ishihara for islets
Ishihara's Senkaku survey request gets thumbs-down

Kyodo
The central government Monday rejected a request by the Tokyo Metropolitan Government to send a survey team to the Japan-controlled Senkaku Islands as part of plans to purchase three of the five uninhabited islets, officials said.

The metropolitan government planned to conduct the survey on the East China Sea islets, which are also claimed by China and Taiwan, in connection with its failing plan to purchase the three largest ones.

The central government, which leases four of the Senkaku islets from private owners represented by a Saitama businessman, bans any unauthorized landings in principle. The state already owns the fifth and smallest islet, Taishojima.

Even though the metro government failed to get the state's nod to land on the Senkakus, it still plans to send the survey party to areas just off the islets, arguing it needs to study the territory to establish the purchase price.

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120828a3.html

数日前にGP先輩とOthello先輩が接頭辞out-を使ったoutslug, outdoの記事をUPされていましたが、私もout-を使った表現を紹介したいと思います。outflankのflankは名詞で「脇腹」「側面」を意味しますが、動詞では「(艦隊などの)側面を攻撃する」という意味になります。outがつくと正面からではなく、「〈敵〉を側面から包囲する」、「(ビジネス・政治の)〜の裏をかく、出し抜く」という意味(『ジーニアス英和辞典』、第4版、大修館書店)になります。尖閣問題に関しての政府と石原都知事の関係性を考えると少し過激ですが、正面からことを構えずに石原氏と対峙していることがうかがえます。(EnDough)