常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

gold drought

ロンドン五輪は最終日の12日、レスリング男子フリースタイル66キロ級決勝戦で、米満達弘選手がインド選手を破り金メダルを獲得しました。レスリング日本男子としては88年ソウル大会以来の金となり、まさに有終の美を飾ることになりました。

Yonemitsu ends Japan men's wrestling gold drought

LONDON —

Tatsuhiro Yonemitsu ended Japan’s 24-year wait for an Olympic men’s wrestling gold medal when he beat India’s Sushil Kumar in the 66kg freestyle final on Sunday.

“I have dedicated all of my life to take the gold medal,” said the 26-year-old Yonemitsu, runner-up at last year’s world championships, after adding his title to the three won by Japan’s female wrestlers in London.

During the final, he edged ahead in the first period before producing a huge lift and slam on Kumar in the second to all but seal his 3-1 victory.

“It happened all of a sudden, so I can’t think how important it was,” Yonemitsu said. “For Japanese men’s wrestling, I think I have made a big contribution so I am very happy.”

Beijing bronze medalist Kumar became the first Indian competitor in an individual sport to win medals at successive Olympics.

http://www.japantoday.com/category/olympics/view/yonemitsu-ends-japan-mens-wrestling-gold-drought

日本語にはこのように「有終の美」という美しい表現がありますが、英語の方のgold droughtもある意味、言い得て妙な表現です。

同じ様な意味でのdroughtはすでにここでも取り上げられていますが(play-off drought)、復習を兼ねますと、OEでdryと語源を同じくするこの単語が持つ「干ばつ,日照り,水がれ」の意味が「金メダルなしの状況」へと転移したものです。(UG)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100930/1285818897