常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tycoon

少し前の記事ですが、CNNの記事に添付されていた映像(07/24/2012)の記事の見出しから英語表現を拾います。


divisive football tycoon has no regret

http://edition.cnn.com/video/?hpt=ifo_mid#/video/sports/2012/07/24/parker-mexico-football-tycoon.cnn

今回はtycoonに注目してみました。ここでのtycoonは「(実業界・政界の)大物、実力者、ボス」という意味(『ジーニアス英和辞典』、第4版、大修館書店)です。英語はラテン語やフランス語など様々な言葉が語源となっていますがこの単語の語源はなんと日本語の「大君」(ibid)から来ています。

ですので、この単語は"Tycoon"と頭文字を大文字にして表すと、「大君、将軍」となり、外国籍の方が徳川将軍の事を言う時はこの単語(ibid)が用いられます。『スーパーアンカー和英辞典』(第2版、学習研究社)によると「a general」もしくはもはや英語化している「shogun」という表現が載っていましたが、Tycoonのような言い方もあるのですね。まとめて覚えておきたいと思います。(EnDough)