常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wear boots(回答)

Now, Nagai hopes he’ll face Brazil in the final of the men’s Olympic football tournament, so he can showcase the speed and skills he began developing in that country during his childhood.
 
“This is the first time for me to participate in such a big international competition, so I want to prove how much I can play and it’s a good chance for me to show my ability,” Nagai said.


While in Brazil, he started playing several different sports in the city of Ipatinga, where his parents had a business.
 
“There was a big sports facility with a football ground, swimming pool and tennis court, etc., near my house and my parents taught me many different sports there,” Nagai said.
“I also played street football with neighbors while barefoot.”
 

He has long since started wearing boots and they have been tearing up the turf at the London Games. He has scored two goals so far, including Japan’s first in a 3-0 win over Egypt at Old Trafford on Saturday to help his team reach its first Olympic semifinal since 1968.

http://d.hatena.ne.jp/A30/

3つの点に注目して太文字箇所を解釈してみます。

1つ目はhas long sinceの部分です。have long since〜はlongの後にtimeが省略されており,「〜して久しい」という意味になります。

2つ目はwear bootsです。このbootsはサッカーの「シューズ,スパイク」のことで(英辞郎on the WEB),裸足でストリートサッカーをしていたことと対比しています。

3つ目はtear upです。「ズタズタに引き裂く」という意味の表現ですが,ここでは芝(field)を縦横無尽に駆け回り,相手守備陣を引き裂くというように,比喩的に使われています。

これらの点に加えて永井選手が5歳から8歳までブラジル(裸足で遊びながらのサッカー)にいて,それ以降に日本(スパイクをはいてクラブに所属してのサッカー)に戻りサッカーを始めたという経緯を考慮して太文字箇所を解釈すると,「永井選手は日本に戻り本格的にサッカーを始めてずいぶんとたつが,今ではロンドンのフィールドを縦横無尽に駆け回っている」などととらえることができます。(Sugiuchi)