常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

a torrid time

ロンドン五輪サッカー予選リーググループAでは,セネガルウルグアイを2対0で下しました。

The Wembley crowd were enjoying watching the Lions of Teranga, particularly when Sadio Mane received the ball. The tricky right-sided midfielder from Metz was giving Uruguay right back Ramon Arias a torrid time and almost created Senegal's second when he found goalscorer Konate on the edge of the box. Konate’s accurate right footed shot seemed destined for the top corner, but Campana showed great agility to tip the ball over.
http://www.fifa.com/mensolympic/matches/round=256009/match=300197671/summary.html

torridは「焼け付くように暑い,灼熱の」,「不愉快な,苦境の」という意味の単語で,ここでは後者の意味で使われています(『ジーニアス英和大辞典』大修館書店)。have a torrid timeで「手こずる」という表現もあるので,本文は「Ramon Ariasを手こずらせた」と訳せるかと思います。(Sugiuchi)