常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

It Takes a Lot to Rattle Me

Newsweek onlineは米国女子サッカーの守護神 Hope Solo選手に関する特集を掲載しています。

見出しにあるIt Takes a Lot to Rattle Meのrattleにはおなじみの「ガラガラ鳴らす,早口でしゃべる」という意味の他に(http://d.hatena.ne.jp/A30/20110518/1305725884),「驚かせる,混乱させる」という俗語の意味があります(http://d.hatena.ne.jp/A30/20110508/1304841171)。そこからこれは「少々のことででは動じない」「腹が据わっている」と解釈できましょう。

波瀾万丈の31年を送ってきた彼女の素顔にふれてみてください。大作です。(UG)

Olympian Hope Solo: ‘It Takes a Lot to Rattle Me

“I made an honest mistake, and I take great pride in being a clean athlete,” Solo tells me. “I’ve been through so much on and off the field, from the time I was young. But every challenge that I’ve faced, I’ve been able to conquer and get through—and that’s what gives me strength as a player and as a person. It takes a lot to rattle me these days.”

http://www.thedailybeast.com/newsweek/2012/07/15/u-s-olympic-soccer-goalie-hope-solo-speaks.html