常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

得意の左足

五輪サッカー代表なんとスペイン代表に1点勝ち越したところで前半折り返しています!このまま踏ん張って欲しいですね。その日本代表の速報をリアルタイムで伝えているGoal.comの速報から英語表現を拾います。この文はスペインのファン・マタ選手が打ったシュートを日本代表のGK権田選手がスーパーセーブをした場面を伝えています。


25′ GREAT SAVE BY GONDA!! Mata picks the ball up on the right and comes inside, putting the ball onto his favoured left foot. He rifles a shot at goal which looks to be heading in the bottom corner at the near post but the keeper gets down to it and parries it behind. From the resultant corner Gonda punches clear. That last minute will inspire confidence in his defence.

http://www.goal.com/en/match/80300/spain-under-23-vs-japan-u-23/play-by-play

みなさんご存じの通り、favour(米ではfavor)は名詞として「親切な行為、好意」、そして動詞では「〜をひいきする、〜を好む」などの意味があります。何度もブログで取り上げられているfavorですが、(http://d.hatena.ne.jp/A30/20100703/1278153891)(http://d.hatena.ne.jp/A30/20110509/1304952959)
ここでは形容詞として「気に入られている、人気の高い」という意味(『ジーニアス英和辞典』、第4版、大修館書店)で使われています。「人気の高い左足」ということは「利き足の左足」としたいところですが、日本の実況では「利き足の左」という表現は使いません。日本の実況ではよく「得意の左足」と表現されることが多いので、赤文字を含んだ分詞構文の文は「得意の左足でシュートを打つ」と解釈できます。とにかくこのまま頑張って欲しいです!(EnDough)