常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stoic

UG先生の記事に引き続き,松井選手に関連した記事をもう一つ拾います。

Hideki Matsui cut by Tampa Bay Rays

BALTIMORE (AP) -- Hideki Matsui was cut by the Tampa Bay Rays to make room for newcomer Ryan Roberts, who was in the starting lineup Wednesday against the Orioles.

Tampa Bay Rays' Hideki Matsui, of Japan, reacts as he makes his way back to the dugout after striking out swinging to Boston Red Sox starting pitcher Josh Beckett during the second inning of a baseball game on July 15, 2012, in St. Petersburg, Fla. (AP Photo/Brian Blanco)

The 38-year-old Japanese slugger was designated for assignment. The 2009 World Series Most Valuable Player for the New York Yankees was batting .147 with two homers and seven RBIs and was hitless in his last 16 trips to the plate.
Rays manager Joe Maddon said he spoke with Matsui and his interpreter Tuesday night.

"He was stoic. He understood the move," Maddon said. "I told him I wanted him to understand from the Rays that we wanted to do what was best for him and be amiable to what he wanted to do."

球団側から戦力外通告を受けてしまった松井選手ですが,それに動じず,冷静に受け入れた姿には,松井選手らしさが表れていると思いました。
今回の表現はstoicです。stoicと聞くと「禁欲的な」などの意味を連想しますが,ここではもう一つの意味の「冷静に」という訳で用いられています。LDOCEでもstoicを引くと,“someone who does not show their emotions and does not complain when bad things happened to them”とあり,stoicの意味合いが「冷静に」という意味に近いことが分かります。(GP)

PS
レイズでマイナー契約をするのか,他球団に移籍を希望するのかまだ分かりませんが,どこであろうとまたプレーする姿を早く見たいものです。

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20120726p2g00m0sp009000c.html