常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sleep

オーストラリアの企業がOrsosと呼ばれる「浮遊島」を売り出しました。自家用ジェット,クルーザーを所有している億万長者の次のステップ(the next big thing)として開発されたもので,4億円近い値段がついています。いいな〜!

                  

ここのsleepは他動詞ですね。houseの他動詞と同じですね。「…人宿泊できる」という意味です。今,わたしもキャンピングカーに少し興味がわいていて,英語のサイトをときおり見ていますが,This camper can sleep seven.などの表示を見ます。英語は面白いなとあらためて感じています。(UG)

Austrian firm selling man-made, floating 'island' for millions

AN Austrian firm developed what it hopes is the next big thing for the mega-rich - a man-made, floating "island" with a list price of 5.2 million Euro ($6.5 million), the company's founder said today.

Measuring 66 feet by 121 feet (20m by 37m), the "Orsos Island" has no engine but can be anchored anywhere its owners choose and then towed to another location if they wish, Hungarian-born Gabor Orsos said.

"The interest has been massive from all over the world - from Australia, China, the United States. We have already had the first preorders, and we have some potential buyers coming from Australia next week," the entrepreneur said.

The island is environmentally friendly and fully self-sufficient, with solar panels and wind generators providing power. It can sleep 12 people plus crew and offers 10,760 square feet (1000sq m) of living space.

http://www.theaustralian.com.au/travel/news/austrian-firm-selling-man-made-floating-island-for-millions/story-e6frg8ro-1226408519588