常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

approximate

原発の使用状況がいくら是正されてきたといっても,失ったものはもう帰ってきません。
Incalculable loss: Mikio Watanabe holds a photograph of his wife, Hamako, on Monday. He blames Tokyo Electric Power Co. for her suicide and is seeking compensation from the utility.
Nuclear redress will never approximate losses
It was 15 months ago that the Fukushima No. 1 nuclear plant suffered three meltdowns and contaminated a broad circle of countryside and left hundreds of thousands of people without homes, jobs or both.
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120627a3.html

incalculableはin-(否定)+calculable(計算できる)なので,「測りきれない,数えきれない」という意味です(『ジーニアス英和大辞典』大修館書店)。approximateは「近似になる,おおよそ〜になる」という意味ですが,ここでは少し比喩的に使われています。「原発の使用を抑えても,それは失ったものと同等の価値にはならない」,つまり「原発の使用状況が改善されたところで,失ったものは戻ってこない」ということです。(Sugiuchi)