常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

kitmaker

SugiuchiくんがEURO2012開幕のことを伝えていますが。憂慮すべきことが2つ立て続けに起きました。ひとつは人種差別発言(これはSugiuchiくんが書くでしょう)、もうひとつは複数の大会公式ユニフォームから鉛やニッケルなどの有害物質が確認されたことです。
後者を伝えるReuters電ですが(英語が乱れているのはさておき)、kitmakerという表現が使われているのに気づきました。「サッカーの道具一式を製造するメーカー」のことだと思いますが、これは一般的な表現なのですか、Sugiuchiくん??

The tests were carried out by BEUC members Altroconsumo of Italy, Portugal's DECO and OCU of Spain.

adidas, kitmaker for Germany , Spain, Russia and Ukraine, said the consumer group's tests had shown the presence of heavy metals in some shirts, but at levels within legal standards.

"The OCU therefore advises all consumers to wash the shirts before wearing them," it said in an emailed response.

Puma, kitmaker for Italy, said the shirt had an Oeko-Tex 100 certificate attesting to its safety, but would nevertheless submit the shirt for further tests at an independent laboratory.

Euro 2012 kicks off with the opening game between Poland and greece on Friday in Warsaw with the final in Kiev on July 1.

http://in.reuters.com/article/2012/06/08/soccer-euro-shirts-idINL5E8H88Z420120608