常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

censure

20日参院本会議で、前田武志国土交通相田中直紀防衛相に対する問責決議が賛成多数で可決されました。決議には法的拘束力はなく、野田首相は両氏を続投させる意向ですが、こんなことやってる場合じゃないのに!というのが国民の共通の意識でしょう。
「問責」にあたるのは censure(名、動)(以前、取り上げたかな?)。これはラテン語から来た言葉で、judgementを意味します("a judgment involving condemnation"---Webster)。言い換えるとofficial reprimandです。「検閲する」のcensorとも関係があります。(UG)

Censure motions against 2 ministers passed, piling pressure on Noda
The opposition-controlled upper house of the Diet on Friday voted to censure two ministers in Prime Minister Yoshihiko Noda’s cabinet, further complicating his task of gaining support for his sales tax hike plan in a divided parliament.
http://www.japantoday.com/category/politics/view/censure-motions-against-2-ministers-passed-piling-pressure-on-noda