常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pillage

内戦が続くマリですが,クーデター側のリーダーAmadou Sanogo氏が,「国の支配権は握った」とコメントを残しました。小見出しのpillageは「強奪する」という意味ですが,lootと少しニュアンスが違います(『オーレックス英和辞典』旺文社)。lootは「(戦争や争い時)に強奪する」ことですが,pillageは「(戦争時などに)軍隊が強奪し,多大な被害をもたらす」行為を指すようです(LDOCE)。一つの記事に使い分けがされていたので,取り上げてみました。(Sugiuchi)

'Vandalism and pillaging'
Mali's state television briefly cut out on Friday evening, sparking rumours that the coup had failed and that Capt Sanogo may have been killed.
But he later appeared on screen himself to reject the rumours and denounce the chaos on the streets.
Reports from Bamako say uniformed men have been looting shops and petrol stations and hijacking cars.
"I deplore the acts of vandalism and pillaging which have occurred," Capt Sanogo said.
http://www.bbc.co.uk/news/world-africa-17498739