常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

trilby

日本で開幕戦を迎えるマリナーズとアスレチックスの選手団がチャーター便で来日しました。入国手続きを終えて出てきたイチローのファッションが注目を集めました。
         
Baseball: Seattle, A's land in Japan ahead of MLB opener

NARITA (Kyodo) -- The Seattle Mariners and Oakland Athletics arrived in Japan on Friday ahead of the opening two-game series of the 2012 major league season.
Sporting a black trilby and wearing pink glasses, 10-time All-Star outfielder Ichiro Suzuki, pitcher Hisashi Iwakuma and shortstop Munenori Kawasaki were greeted by around 150 fans as they arrived with the Seattle team at Narita airport.

(Mainichi Japan) March 24, 2012
http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/sports/news/20120324p2g00m0sp071000c.html

記事中のtrilbyを辞書で引くと「折り目を付けられた冠のあるフェルトから作られた帽子」とありますが、よくわからないのでネットで検索してみました。
文二郎帽子店のWebでは「トリルビー チロルハットが原型 1894年にポール・ポターによって劇化されたジョルジュ・デュ・モーレの小説「トリルビー」で被られて人気が出ました。チロルハットよりブリムがソフトで広く反り返り、当時としては新しいタイプの帽子でした。」とのこと。 http://www.panamaya.com/info/knowledge.htm
イチローらしい遊び心、みなさんはどう思われましたか。(UG)