常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Pretend it's Obama

リック・サントラム上院議員(*ちなみにSantorumの発音は最初のaに強勢が置かれるケースと、oに置かれるケースとが混在しています!)が、選挙キャンペーンの一環として保安官用のライフル射撃場で撃っていたときに、とある女性が叫んだ言葉が話題になっています。それがPretend it's Obama. でした。
この何でもないような英語はどういう意味なのでしょうか?なぜ、シークレットサービスが調査に乗り出すまでになったのでしょうか。

Secret Service probes comment about Obama in Louisiana
By Sarah Eddington, The (Monroe, La.) News-Star Updated 3h 24m ago

By Carolyn Kaster, AP

Santorum was at the Ouachita Parish Sheriff's Office Rifle Range on Friday morning as part of his campaign through Louisiana before Saturday's Republican presidential primary.
While Santorum was firing off some rounds from a gun at a paper target before delivering his campaign speech, an unidentified woman in the crowd shouted: "Pretend it's Obama."
Santorum, who was wearing protective shooting ear muffs at the time, later told reporters he didn't hear the woman's "absurd" remark.
"It's a very terrible and horrible remark, and I'm glad I didn't hear it," he said.
A representative from the Secret Service confirmed the incident and the fact that the agency is looking into the matter, but couldn't provide further details.
"We are conducting the appropriate investigative steps," said George Ogilvie, public affairs officer for the Secret Service.

http://www.usatoday.com/news/politics/story/2012-03-23/louisiana-comment-obama/53741346/1

などと卒業前であれば投げかけるだけでよかったのですが、今はその技が使えません。ということで、仕方なく...。
これは「オバマのつもりで撃ちなさい」という意味です。itは「射撃の的」を指します(itが使えるようになると英語が分かるという本をMM氏が出していますが、これだけは正しい!)。
銃社会」のアメリカでは、殺人を連想させる意味のあるこうした表現は重みを持ちます。銃関連の表現は何気なく言ったとしても英語文化の中では思わぬ意味合いを持つことがあります。
そういえば、昨年でしたか、成田からアメリカに向かうUnitedのビジネスクラスにいた日本人男性乗客がBang!とCAに向かって(冗談まじりに)言ったところ、この客は拘束され飛行機にも遅れが出たことがありました。冗談ではすまされない。(UG)

関連
http://video.msnbc.msn.com/msnbc.com/46837517/#46836970