常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sideline(v)

オープン戦も終盤に突入し,30日の開幕戦に向けて各チーム士気を高めています。そんな中,今季DeNAベイスターズに新加入した新4番候補のアレックス・ラミレス選手が19日,左太もも肉離れで全治3週間と診断されました。
Ramirez sidelined with leg injury
Kyodo
YOKOHAMA — Yokohama BayStars slugger Alex Ramirez is all but certain to miss the team's season opener against the Hanshin Tigers on March 30 at Kyocera Dome with a thigh injury.
An MRI in a Yokohama hospital showed Monday that Ramirez has a mild tear in his left thigh muscle after he awkwardly ran the bases in the sixth inning of the previous day's 3-2 exhibition loss to the Fukuoka Softbank Hawks. The former Yomiuri Giants star will likely need three weeks to fully recover.
sidelineと聞くとカタカナの“サイドライン”や「副業,アルバイト」などの名詞の意味を思い浮かべますが,見出しのsidelineは動詞で「(米略式)〈けがなどが〉〈人〉を出場できなくさせる,中心的な場からはずす」という意味を表しています(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。名詞と動詞の意味を持つ単語は両方の意味をしっかりと押さえておきたいと思います。(GP)