常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cetaceans(回答)

ご指名質問にお答えします。
Amazon Japan profiting from slaughter of whales, dolphins: investigation agency
NATIONAL FEB. 27, 2012 - 07:15AM JST ( 13 )WASHINGTON —
Internet marketplace giant Amazon.com has been called on to stop supporting commercial whaling by immediately and permanently banning the sale of all products from whales, dolphins and porpoises (collectively known as “cetaceans”).
Amazon.com’s Unpalatable Profits, a new report by the Environmental Investigation Agency, launched in co-operation with Humane Society International, reveals that Amazon Japan, the wholly owned subsidiary of Amazon Inc, sells more than a hundred cetacean food products.
In December 2011, 147 whale products were found for sale on Amazon Japan. The listed products included fin, sei, minke and Bryde’s whales, all protected by the International Whaling Commission’s moratorium on commercial whaling and the Convention on International Trade in Endangered Species, which forbids international trade. Despite this, several companies were selling endangered fin whale imported from Iceland.
http://www.japantoday.com/category/national/view/amazon-japan-profiting-from-slaughter-of-whales-investigation-agency

まず,cetacean(s)について見ていきます。直前に“…whales, dolphins and porpoises (collectively known as collectively known as)”とあることから,この“cetacean”はクジラやイルカ,ネズミイルカなどを総称する意味であることは分かります。辞書で確認してみると「くじら目の(動物)」とありました(『ウィズダム英和辞典』第2版,三省堂)。
次のfin,sei,minke,Bryde’sですが,これらは前後の文脈から全てクジラの名前であることが想像出来ます。手持ちの辞書に記載されていない語も多かったので,今回はWeblio辞典の方も参考にしました。まず,fin whaleは「ナガスクジラ」,sei whaleは「イワシクジラ」,minke whaleは「ミンククジラ」,Bryde’s whaleは「ニタリクジラ(シロナガスクジラの同義語)」を意味します。どれも“whale”であることに変わりはありませんが,それぞれひとつの知識として留めておきたいと思います。(GP)