常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

a draw away from〜(回答)

質問に回答します。内容は赤文字箇所の解釈です。

Soccer: Japan a draw away from London after whipping Malaysia
KUALA LUMPUR (Kyodo) -- Japan can automatically qualify for the London Olympics with a home draw next month after Takashi Sekizuka's charges thrashed Malaysia 4-0, coupled with Bahrain's stunning 2-1 win over Syria on Wednesday.
http://d.hatena.ne.jp/A30/

a drawは試合の「引き分け」,away from〜は「〜から離れて」,whipは「コテンパンに打ち負かす」という意味です(『ジーニアス英和大辞典』大修館書店)。田邉先生に教えていただいたのですが,「a 名詞+(away)from〜」という表現は「〜まであと一つ」という意味で,大変良く使われるとのこと。例えば、米国副大統領の別名はa breath away from the presidencyと言うそうですが、これは大統領が息を引き取ったらその代わりを直ちにつとめるために副大統領職があるからということです(合衆国憲法)。
日本は最終のバーレーン戦は引き分けても,ロンドンへ行けるということです。with a home draw next month「来月の日本でおこなれる試合で引き分けることによって」からも,それが分かりますね。以上から,見出し風に「日本,マレーシアをたたきのめし,引き分けでもロンドンへ」のように訳す事が出来ると思います。(Sugiuchi)