常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

on the patchwork basis

大リーグのオークランド・アスレチックスが昨年亡命した元キューバ代表ヨエネス・セスペデス選手(26)を獲得したことを発表しました。今回はThe Seattle Times(2012/02/13付)の記事から英語表現を拾います。
"There wasn't going be a move we could make to compete with Texas and Anaheim," Beane said.
He added, "I'd rather run a club that has a 3- or 4-year plan and implements it and see it getting better over time, than going on the patchwork basis of year-to-year. We haven't been as successful when we go year-to-year."
http://seattletimes.nwsource.com/html/thehotstoneleague/2017499354_oakland_as_who_signed_yoenis_c.html
今回の表現はon the patchwork basisです。patchworkは「寄せ集め,ごたまぜ,パッチワーク」という意味ですが,記事のようにon a patchwork basisで「場当たり的に(な)」という意味を表します(英辞郎on the WEB)。アスレチックスのGMビリー・ビーン氏の話によると,これからは年々の“場当たり的な選手補強”よりも,3、4年計画でチームを運営しようとする意向を示しています。その背景を踏まえると,同球団が今オフ主力選手3名を他球団に放出してまで,旬の若手と契約を結んだことに納得できます。(GP)