常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mutt-see1行目(回答)

質問に回答します。質問の内容は以下の英文の意味です。

VIEWING figures will go through the woof tonight — with a telly commercial only DOGS can hear. The pet food ad being shown for the first time features noises at frequencies too high for human ears.

viewing figure(s)は「視聴率」という意味でviewing rate(share)とも言います(『ジーニアス英和大辞典』大修館書店)。ここではVIEWINGと大文字になっているのは,viewingには「注意深くみること」という意味があり,その行為をしているのが人間ではなく犬であることを暗に強調しているのだと思います。woof tonightは「犬がウーッと鳴く今夜」と訳せますが,woofはgoof「まぬけ,ばか者」と音的に掛けてあるのでしょうか。

tellyはtelevisionのイギリス口語です。ここではDOGSと大文字になって強調をし,「あの犬がコマーシャルを聞いているんだ」というニュアンスを出しているのでしょう。

以上から,赤文字箇所は「なんともおかしい視聴率が犬がうなる夜に上昇するだろう,犬だけが聞くことの出来るコマーシャルが放送されるのだ。」と解釈できると思います。(Sugiuchi)