常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

flesh-and-blood

先日までNFLスーパーボウルで盛り上がっていた米国内ですが,それが終わった今,人々の視線は大リーグへと移ります。記事のMyles Hymanくんもスイッチを切り換えたひとりです。
A Giants fan, Myles Hyman, along with his three high school friends, deemed it more worthwhile to catch flesh-and-blood glimpses of the coming baseball season than to watch a ticker-tape parade on television.(NYT, 2012/02/08)
http://www.nytimes.com/2012/02/08/sports/baseball/jeter-already-training-at-yankees-camp.html?_r=1&ref=baseball
今回の表現はflesh-and-bloodです。fleshは「肉,肉体」を表し,bloodは「血」を意味しますが,辞書で確認してみると,flesh-and-bloodで「現実味,実質」などの意味がありました(『ウィズダム英和辞典』第2版,三省堂)。前後の内容は省略してあるので分かりづらいですが,上記の英文では「Myles Hyman君や彼の3人の高校の友達は,テレビでジャイアンツの優勝パレードを観るよりも,(球場のゲート前で選手達を待ち)野球シーズン到来のささやかな実感を味わうほうがより価値があると考えている」ということが伝えられています。(GP)