常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Circuit of Appeals

カルフォルニア州の同性婚についての記事です。circuit(s)は「(アメリカ上訴裁判所の)上訴裁判管轄」,Circuit of Appealsはアメリカ英語で「巡回控訴裁判所,巡回上訴裁判所」のことで1948年から控訴院Court of Appealsの名称になりました(英辞郎on the WEB)。
アメリカは連邦裁判所と,州裁判所があります。連邦裁判所は三審制を採用しており,地方裁判所(District Court),控訴裁判所(Court of Appeals),最高裁判所(U.S.Supreme Court)の順に進められていくようです。背景知識を活用して読むと,英語がすんなり入ってくるものですね。(Sugiuchi)

Conservative critics like to point out that the federal appeals court that just declared California's same-sex marriage ban to be unconstitutional has its decisions overturned by the U.S. Supreme Court more often than other judicial circuits, a record that could prove predictive if the high court agrees to review the gay marriage case on appeal.
Yet legal experts seemed to think the panel of the San Francisco-based 9th U.S. Circuit of Appeals struck down the voter-approved ban on Tuesday purposefully served up its 2-1 opinion in a narrow way and seasoned it with established holdings so the Supreme Court would be less tempted to bite.
http://d.hatena.ne.jp/A30/