常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tip us the wink: 『負けるが勝ち』のレビューより2

先日、オリヴァー・ゴールドスミスの『負けるが勝ち』(She Stoops to Conquer)のレビューから英語表現を拾いました。今でこそ「シェイクスピア好き」なんて言われていますが、シェイクスピア以外にも、18世紀、19世紀の劇もかなり好きです。『負けるが勝ち』は、わたしにとって、シェイクスピア以外のイギリスの劇作家に興味を持たせる劇でした。

ところで、勘のいい方なら「原題にあるstoop to conquer(征服するために屈服する)という軍事用語が、Sheに対応してないんじゃないか」お気づきになると思います。実は、ここにもドラマ・トゥルギー(Dramaturgy)が隠されています。簡単な説明劇のあらすじを読んでいただければわかりますので、ここでは端折りますが、RPを話すUpper ClassのShe(=Kate Hardcastle)が、階級の下の者のフリをする、という屈辱(?)を忍んでハッピー・エンドを迎えます。さらに、Kateは普段はRPで喋りますが、下の階級の者を演じるときはCockneyで喋ります。つまり、衣装などの舞台効果ではなく、方言をつかって階級を示しています。ほかにも劇として面白い点が多数ありますが、この辺にしておきます。それでは、今回もレビューを覗いてみます

But how to play it today? Lloyd's production shrewdly keeps the 18th century setting while encouraging the actors to tip us the wink that the work is an artful contrivance. The chief beneficiary is Sophie Thompson, who plays Mrs Hardcastle, wife of the outraged house owner, with a sublime mix of rattiness and affectation, largely conveyed by the trick of mercilessly extending her vowels. Quizzing one of her house guests about the right age to be in London society, she retorts "I shall be too young for the fashion", making the final "o" linger in the air like a wisp of smoke. And when learning she has been described as "the hag" she threatens to overtake Edith Evans's famous swoop on her cry of "a handbag".

やはり、ソフィー・トンプソンの演技が素晴らしいようです。最初のtip us the winkについて考えてみます。ここで使われるtipはいわゆる「チップ」などの意味で使われるtipの動詞形です。LDOCEの定義ですと自動詞・他動詞のどちらの形も採用しています。“to give an additional amount of money to someone such as a waiter or taxi driver”とあります。これに「何かのサイン」を意味するwinkが合わさる訳ですから、tip sb the winkで「人に目配せをする、こっそり伝える」という意味になります(『リーダーズ英和辞典』研究社)。これを踏まえると「ロイドの作品は18世紀の様子をちゃんと守っているが、演者には、われわれ(観客)にこの作品が芸術的な工夫の一環なんだと、そっと伝えるよう仕向ける」となります。(Othello)

つづく