常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Chip off the bloke

Prince Fielder選手が,父親がかつて所属していたDetroit Tigersに移籍することが分かりました。chip off the blokeは「(主に父)親にそっくりの子ども」という意味で,しばしば良いニュアンスで使われます(『ジーニアス英和辞典』大修館書店)。chip offは「(木や彫刻など)を少しずつ削り取る」,blokeは「男,やつ」という意味でここでは父親を指します(同上)。父親という魂の入った彫刻を時間をかけて少しずつ削った息子の活躍に期待です。(Sugiuchi)

Chip off the block: Prince Fielder is introduced to the media on Thursday after signing a $214 million contract with the Detroit Tigers.
http://www.japantimes.co.jp/text/sb20120128a1.html