常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

at the drop of a hat

イングランド代表リオ・ファーディナント選手がバルセロナの選手に対して,FIFA.comにコメントを残しています。
“There are only a handful of players on the planet who could do it. Iniesta, Xavi, Messi. They are the type of players who can come in at any time and look as though they could just play football at the drop of a hat at the top level. The game is so natural to them."
Rio Ferdinand on Paul Scholes’ return to Manchester United
http://www.fifa.com/worldfootball/news/newsid=1571330.html
at the drop of a hatはアメリカ英語で「合図があるとすぐに,きっかけさえあれば,確固とした理由もなしに」という意味の表現です(『ジーニアス英和大辞典』大修館書店)。19世紀のアメリカでは競走のスタートの合図に,帽子を落としたり,振り下ろしたりしていましたようですが,これにすばやく反応する様子から,このような表現が生まれました。(http://www.eigo-eikaiwa.com/0343.html
付け加えると,at the drop of a hatにはwithout hesitatingという定義が当てられることから(OXFORD Advanced Leaner’s Dictionary),バルサの選手たちがしっかり意思疎通をしたプレーをしている事が読み取れます。ライバルにここまで言わせるバルサは本当にすごいチームですね。(Sugiuchi)