常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the icing on the cake(再び) and cherry pick

マイケル・マン(Michael Mann)と言えば好きな映画監督の一人です。彼の記事だと思って読んでいたら、古気候学者のマイケル・マン(Michael Mann)の記事でした。ホッケー・スティック・グラフで一躍有名(?)になった人物のようです。The Independentから英語表現を拾います。地球は、マイケル・マンの映画よりアツい!?

"I think it's intentional and malicious. It's intended to chill scientific discourse, to intimidate scientists working in areas that threaten these special interests," he says. "It's the icing on the cake if they can also get hold of any more private correspondence that they can mine and cherry pick. It's a win-win for them." Why an obscure graph published in a scientific journal should enrage so many people has been the subject of much internet conspiracy (or genuine scientific debate, depending on your point of view).

http://www.independent.co.uk/news/people/profiles/michael-mann-the-climate-scientist-who-the-deniers-have-in-their-sights-6290232.html

論文の発表後にネットや学会などで議論された学術的な批判から、ハッキングなどをされプライバシーの侵害を受けたことに対してマイケル・マン教授が意見を言っています。

さて、赤字で示した箇所をご覧ください。最初にthe icing on the cakeという言葉を採り上げます。先日GP君が挙げていました。せっかくなので、ここでも扱います。LDOCE 4th Eds.であれば、 “something that makes a very good experience even better”という定義を与えています。他にも調べてみると「不要なもの」という意味があるようです。文脈を考えると、ここでのthe icing on the cakeは、「十分すぎるお見舞、仕打ち;やりすぎ」などがしっくりくるように思えます。

ちなみにCambridge Dictionaries Onlineによると、icingはイングランド英語でアメリカ英語ではfrostingであることが記載されています。

続いて、cherry pickについてです。さっそく『リーダーズ英和辞典』を見てみると「入念に選ぶ;えり好みして買う」とあります。LDOCEであれば、もっとわかりやすい。
[intransitive and transitive] to choose the best things or people you want from a group before anyone else has the chance to take them.
定義内で、太字で強調した箇所からこの動詞の意味がグッとわかりやすくなります。ちょうどハッキングまでしてマイケル・マン教授の荒を探そうとしたことに当てはまります。

以上を踏まえ、この箇所は、大雑把に「やつらが、一生懸命くまなく探して、個人文書を手に入れるのだとしたら、それはやりすぎだ」と訳せます。(Othello)