plow into
JR福知山線脱線事故,JR西日本前社長に無罪判決が言い渡されました。その理由が「(前社長が)現場のカーブの危険性を認識していたとする証拠はない」というものでした。この判決に関するJAPAN today(01/11/12付け)の記事から英語表現を拾います。
KOBE —
The former president of one of Japan’s biggest rail operators was Wednesday cleared of responsibility for a crash that claimed 107 lives when a speeding commuter train smashed into an apartment building.
Masao Yamazaki was found not guilty of professional negligence over the 2005 smash, which happened when a train jumped the tracks on a tight bend during the morning rush hour and plowed into a residential tower.
今回注目するのはplow intoです。文脈から「(電車が)高層マンションに突っ込んだ」ことを伝えていることがわかります。辞書でplowを引いてみても,「〈車などが〉・・・衝突する(crash into)」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。またLDOCEには,to crash into something or someone, especially while driving, because you are unable to stop quickly enoughとあります。LDOCEからもplow intoを使うことで「運転中」であったこと,「急停車」できなかったことが伝えられるため,適していることがわかります。余談ですが,plowはアメリカ英語であり,イギリス英語ではploughと表記します。ついでに覚えておくとよいかもしれません。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)