常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

be up to one's neck in〜

晦日だというのに,庭の掃除を手伝っている内に1日が終わってしまったGPです…。
以前,a pain in the neckという表現が載せられていましたが,今回もneckを含む表現を1つ取り上げたいと思います。以下,The New York Times(12/27/11付)の記事より抜粋です。
For several minutes on Thursday, Al Figueroa was up to his neck in mud nearly 70 feet below the swift-moving surface of the Hudson River.
Mr. Figueroa, who has been diving in and around New York Harbor for 24 years, was well acquainted with the river’s shifting currents. Not so for the sailors and engineers on the hulking ship floating above him: almost all of them had traveled from Italy in the fall to stretch several miles of power cables beneath the river between Midtown Manhattan and New Jersey.
今回の表現はbe up to one’s neck in〜です。up to〜は「〜まで」という意味なので,直訳では「〜に首までつかっている」となります。辞書で意味を確認してみるとbe up to one’s neck in[with]で「(略式)…で忙しい,〈仕事など〉に没頭する」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。つまり記事では,ハドソン川を知り尽くしたAl Figueroaさんが川底での作業に没頭したことを伝えています。
英語学習は仕事ではありませんが,2012年はより一層英語に没頭したいと思います。(GP)