常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

be better off

アメリカのオバマ大統領にとって,2012年は勝負の年になりそうです。
Obama is likely face the questions that Republican Ronald Reagan posed to voters in his first successful run for president in 1980 against Democratic incumbent Carter: Are you better off now than you were four years ago?(DY 12/25/11より)
be better offは「よりよい状態である」や「いっそう暮らし向きがよい」という意味で,be well offの比較級です(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。このように意味をとるのはそう難しくないbe better offですが,このoffは一体どのような意味を持つのでしょうか。このoffは副詞で,well,ill,badly,comfortablyなどを伴って,「(人が)暮らし向きが…である」,「(金・状況が)…で」という意味です(同上)。
Non nativeではなかなか思いつかないbe better off,またはこのoffの用法かなと思います。(Sugiuchi)