常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

biscuit

イギリスの高級自動車メーカーであるロールス・ロイスが新車を発表しました。皆さんはこの内装の色は何色だと思いますか。Mail Online(12/16/11付け)にはこのように書かれていました。

               

The interior has biscuit leather and 24-carat gold throughout. The standard Ghost costs £220,000 but the Diva is now for sale at £1.05million.

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2075064/How-vulgar--1-million-24-carat-gold-Rolls-Royce-unveiled.html

biscuitを辞書で引くと「[形容詞的に]薄茶色〈の〉」とありました(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。さらにOxford Advanced Leaner's Dictionaryにはa pale yellowish-brown colourと定義されています。イギリスで言うbiscuitは日本人が思い浮かべるビスケットと同じものですので,biscuitが薄茶色を指すのは理解できます。しかし,私にはbiscuit leatherが薄茶色に見えません。これは私の想像する薄茶色がこの革と違う色だからなのでしょうか。それとも,単に写真の撮り方の問題だったのでしょうか。(ゼミ生 b.m.)