味方の側だよ be on one's side
本日の帰り道に「どっちの味方だよ。」と話している人がいました。この「どっちの味方」とは英語で何と言うのか。気になり調べてみました。
スーパーアンカー和英辞典(第2版,学習研究社)で「味方」をひくと,すばり,答えが載っていました。「〜の味方をしている」は"be on one’s side"で表現することが出来ます。この会話例も辞書で扱われています。
A: Whose side are you on? (きみはどっちの味方なんだい。)
B: I’m on your side. (きみの味方だよ。)
きみの側にいる,つまり,味方しているのですね。友人が喧嘩している!中立(neutral)という選択肢がなければ"I’m on your side."の登場です。(ゼミ生 Shohei)