常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

without batting an eye

JT. online(11/27/11付)の“Blazing trails in Chiyoda's gardens”という記事から英語表現を拾っていきます。(以下,記事より抜粋。)
A congenial guard points out chunks missing from the usually pristine, stuccoed walls. "Those fell during the March 11 earthquake this year," he says, without batting an eye. Castle upkeep, I realize, must be an ongoing project.
http://www.japantimes.co.jp/text/fv20111127kn.html
今回注目する表現はwithout batting an eyeです。ここでのbatは「〈翼〉をばたつかせる,〔しばしば否定文で〕〈目・まぶた〉をまばたかせる」という意味を表しています(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。直訳すると「まばたきせずに」となりますが,上記の記事の場合は「顔色ひとつ変えずに」などの訳がはまります。この様なフレーズをひとつひとつ貯めていきたいと思います。(GP)