常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問Emperor Akihito in hospital回答(yori-money)

ご指名質問にお答えします。内容は赤字部分の解説です。

"I truly hope the victims of the disaster never give up hope, take care of themselves, and live strong for tomorrow," he said in a calm and poignant oration delivered from the Imperial Palace. "Also, I want all citizens of Japan to remember everyone who has been affected by the devastation, not only today but for a long time afterwards -- and help with the recovery."
http://d.hatena.ne.jp/A30/20111108/1320744305

まずpoignantを調べてみると「(悲しみなどが)心を刺すような,ひどく心を苦しめる,痛烈な,心を揺り動かす,感動させる,鋭い,刺激的な」とありました(『オーレックス英和辞典』旺文社)。またorationは「(正式の)演説,式辞;おおげさで派手な演説」とあり,deliver an orationで「演説をする」とありました(同上)。ここでは天皇陛下による演説を指すのでspeechよりもorationが用いられたのではないでしょうか。これらのことから「皇居から落ち着いた,心を揺り動かす演説の中で天皇陛下はこのようなことを述べた」と訳せるのではないでしょうか。(ゼミ生yori-money)