常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問回答(Temple)

大変遅くなりましたが,2つのご指名質問に回答致します。問われているのは,文中の赤字部分の意味です。

NEW YORK (CNNMoney) -- And you thought your last flight was late? When the inaugural commercial flight of a Boeing 787 Dreamliner arrived in Hong Kong Wednesday, it was more than three years behind schedule.
The plane, the first commercial jet made from a light-weight composite carbon fiber material rather than aluminum, has been in the works even longer than that. Boeing (BA, Fortune 500) announced plans for the 787 in December 2002. The cost-saving plane, which uses about 20% less fuel than a comparable jet, was the aircraft maker's answer to the financial crisis that hit airlines after the Sept. 11 terrorist attack.
http://d.hatena.ne.jp/A30/20111027/1319671716


まずthe financial crisisはthat以下を修飾していて,「9.11のテロ以降に航空会社を直撃した経済危機」と訳することができます。次にthe aircraft makerは「航空機メーカー」,answerは「解決策」を意味します。以上のことから,the aircraft maker's answer to the financial crisis「9.11.のテロ以降に航空会社を直撃した経済危機への航空機メーカーからの解決策」と訳ができると思います

No matter the 8-7 final win over France was more notable for perspiration than inspiration, the All Blacks had finally laid a 24-year-old hoodoo since their victory in the first-ever World Cup in New Zealand in 1987.
http://d.hatena.ne.jp/A30/20111026/1319585078

まず単語の確認をします。notableは「注目すべき,重要な」,perspirationは「努力,奮闘」,inspirationは「刺激,激励,感動」,hoodooは「不運」を意味します(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。そして,was more notable for perspiration than inspirationは「その感動よりも努力に注目すべきだった」,had finally laid a 24-year-old hoodoo「24年間の悪夢にやっと終わりを告げた」となります。つまり,一文では「決勝戦でフランスを8対7の僅差でくだしたオールブラックスであるが,1987年にニュージーランドで行なわれた初めてのラグビーワールドカップで優勝してからの24年の悪夢にやっと終わりを告げた感動よりも努力に注目すべきだ。」と訳すことができると思います。(ゼミ生 Temple)