常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問回答(yori-money)

ご指名質問にお答えします。内容は以下の赤字部分です。

The twin-aisle jet that holds between 210 and 250 flyers is also supposed to be a better experience for passengers, with the composite skin allowing more enjoyable cabin pressure and humidity levels, and the fuel-efficient engines providing a quieter ride. There are also bigger windows and larger overhead baggage compartments.

http://d.hatena.ne.jp/A30/20111027/1319671716
The twin-aisle jetを見てみるとtwinは「対をなす」とあり,aisleは「通路」とありました(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。このことからthe twin-aisle jetは「二つの通路を持つジェット旅客機」と訳せるのではないでしょうか。また the composite skinはcompositeで「合成の」とあり(『ジーニアス英和辞典』同上),ドリームライナーの機体は約50%炭素繊維強化プラスチック等の複合材料で作られているため,大幅に軽量化されています。

一つの通路だけの小型機とは違い,二つの通路があることでキャビン自体が広く,また軽量化によって燃費も少なく,エンジンの音が以前よりもしないことから,ここでは「ドリームライナーは210から250人の旅客を運び,また軽量化に伴う良点を旅客に与える」と訳せるかと思います。(ゼミ生yori-money)