常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

dosimeters回答(pear 3)

Q: So are the devices scarce?
A: One dosimeter wholesaler says it can ship devices in one or two business days. Hitachi-Aloka Medical, meantime, says survey meters may take time to reach customers as some products are back-ordered, despite a production increase to some 1,000 units a month -- more than 10 times more than normal.

http://d.hatena.ne.jp/A30/20111025/1319498440


赤字のshipを解説します。
shipを他動詞として辞書で調べると「1〈人が〉(列車・トラック・航空機などで)〈貨物など〉を送る,輸送する;〈商品〉を発送[出荷]する,2…を船積みする,船で運ぶ[送る],3《略式》〈人・物〉を〔…へ〕(やっかいものとして)追い払う,4〈波〉をかぶせる,5〈船員〉を雇い入れる,乗り組ませる」といったさまざまな意味がありますが,今回は後に続くin one or two business days(1~2営業日以内で)との関連から「発送[出荷]する」の意で用いられていると考えられます。

また,shipとsendの違いについても『OXFORD現代英英辞典』(第6版,Oxford University Press)で調べました。
・ship
to send or transport sb/sth by ship or by another means of transport
・send
to make sth go or be taken to place, especially by post / mail, radio, etc.

送られる手段(郵便や手紙,トラック等)による単語の使い分けがわかりますね。勉強になります。(ゼミ生 pear