ご指名質問 endured the rigors of (Lbow-Shoulder)
ご指名質問に答えさせていただきます。今回の記事は,女優の武井咲さんが出演する新CMに関するものです。どうやら,冬に公開されるCMを夏に撮影したようです。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20111025/1319497861
Actress Emi Takei, 17, endured the rigors of filming a winter TV commercial campaign in summer. From Oct 29, the starlet will be seen all bundled up and in the snow for Coca-Cola Japan’s new commercials for Sokenbi Tea Hot.
1つ目は,endured the rigors ofについてです。endureは「<人が><苦痛・寒さ・困難など>に(積極的に)耐える」という意味で認識しています(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。LDOCEにも, to be in a difficult or painful situation for a long time without complainingとありました。endure はただ耐えるのではなく,「不平不満を言わない」という意味合いがあります。またrigorは「[or the ~s](気候などの)厳しさ; (生活などの)苦しさ」と辞書にありました(『ジーニアス英和辞典』同上)。以上のことから,赤字の部分は「武井咲さんは残暑が厳しい中,冬公開用のCM撮影に(暑いのにも関わらず)不満も言わず臨んだ。」と訳せます。武井咲さんの人柄の良さがにじみ出ています。
2つ目は,the starlet will be seen all bundled up です。2つの単語に注目しました。1つ目はstarletです。この語はstar+letに分けることができます。starは「(芸能界などの傑出した)スター,花形」,-letは「『小さなもの』の意の名詞を作る」で知られています(『ジーニアス英和辞典』同上)。つまり,芽が出始めたばかりの女優のことであると言えます。辞書にはstarletで「売出し中の若手女優」とありました。2つ目は,bundle upです。辞書には「<人>を〔毛布などで〕暖かくくるむ,<人>に〔・・・を〕着込ませる」とありました(『ジーニアス英和辞典』同上)。以上のことから,赤字の箇所を含む文章は「10月29日より,旬の女優が(冬服を)全身に着ている姿を見れます。」となります。みなさん,武井咲さんの女優魂を確認してみてください。10月29日から放送開始です。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)