常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

take it with a grain of salt

フランスとドイツがギリシャに大型の財政支援をするというニュースが流れていますが,本当かどうかは定かではありません。
If true, the news “would be what the market’s been looking for, and two trillion seems to be in the right neighborhood,” said Brian Dolan, chief strategist at Forex.com in Bedminster, N.J.
But, he added: “I have to take it with a grain of salt. We’ve seen a lot of these European reports that something was imminent only to be disappointed the next morning”.(DY 10/20/11より)
ここでの注目表現はtake it with a grain of saltです。grainは「(砂・塩などの)粒」のほかに,a grainの形で否定文において「微量,ほんのわずか」という意味になります(『オーレックス英和辞典』初版,旺文社)。これらから派生して,take ~ with a grain of saltで「〜を割引して聞く,まゆつばだと思う」という意味になります(同上)。「一粒の塩と一緒に」というなんとも小さいスケールのものと一緒にされている所から,実現の可能性が非常に低いことがうかがえます。ちなみにここでのitはフランスとドイツがギリシャに大型の財政支援をするというニュースのことです。
以上を考慮して上記の英文の該当箇所を訳すと,「このことは本気で捉えない方が賢明だ。」となると考えられます。(Sugiuchi)