常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問 My bishop for your rook (To To To)

大変遅くなりましたが,ご指名質問に答えさせていただきます。今回指定の場所は以下の赤字の部分です。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20110925/1316931249

Putin Once More Moves to Assume Top Job in Russia

MOSCOW — Prime Minister Vladimir V. Putin, who transformed post-Soviet Russia by imposing Kremlin control over most aspects of public life, moved on Saturday to return to the presidency and could remain until 2024, giving him a rule comparable in length with that of Brezhnev or Stalin.

President Dmitri A. Medvedev announced at a party convention in Moscow that he would step aside for Mr. Putin, who served as president from 2000 to 2008 but was limited by the Constitution to two consecutive terms. Mr. Medvedev is to take his place as prime minister after presidential elections in March that Mr. Putin is assured of winning.

At the announcement, wave upon wave of applause washed over the hall, where 11,000 members of Mr. Putin’s party, United Russia, had gathered. Mr. Medvedev’s face was projected on a giant screen above the stage, and he gave a flickering smile as the crowd roared, rose and swung its attention away from him toward Mr. Putin, who was sitting in the audience.

The move brings an end to years of uncertainty, inside and outside Russia, about whether Mr. Putin intended to loosen his grip on power. Neither leader offered any reason for the decision, but Mr. Putin said the deal had been made years ago. If that is true, Mr. Medvedev’s presidency, and the tension that accompanied its end, now looks like an orchestrated political drama that drew in much of the world.

“I want to say directly: An agreement over what to do in the future was reached between us several years ago,” Mr. Putin said. Mr. Medvedev also said there had been no conflict, though his account was less definitive.

“What we are recommending to the convention, it is a deeply thought-out decision,” Mr. Medvedev said. “Moreover, we really discussed this possible turn of events at the time when we formed our comradely union.”

assume
assumeにはよく知られている「推測する」という意味以外に「(役目・任務・責任など)を引き受ける」という意味があります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。ここから「プーチン氏がロシアの大統領を引き受ける動きがみられた」と訳せるのではないでしょうか。

imposing Kremlin control
Kremlinは「元は要塞{ようさい}。帝政時代には宮殿に使用。ソ連・ロシア時代は政府官邸」とあります(「英辞郎on the WEB」)。さらに,ロシア語で「(旧)ソ連政府;(現在の)ロシア政府」とあり,建物ではなく政府自体を指すことがわかりました(『ジーニアス英和辞典』同上)。したがって赤字を含む文は「ソ連の政府を無理やりコントロールした」と訳せます。

step aside for
step asideで「脇へ寄る,よける」という意味があり,転じて「辞職する」と意味になると推測しました。実際に「(・・・として/・・・のために)身を引く,辞職する」という意味になります(『ジーニアス英和辞典』同上)。

two consecutive terms
consecutiveで「(間をおかず一定順序で)連続した」という意味があります(『ジーニアス英和辞典』同上)。ロシアでは,連続3選を禁止する憲法の規定があります。つまり,プーチン氏が大統領の職に就いていた期間が2期間だったという意味になると考えられます。

loosen his grip on power
gripで「(人・場所等に対する)支配(力),制御(力)」という意味があります(『ジーニアス英和辞典』同上)。さらにgrip on powerで「政権掌握,権力支配」という意味がある事が分かりました(「英辞郎on the WEB」)。ここでは「政権掌握を弱める」と訳すことができます。

an orchestrated political drama
orchestratedで「〜を御膳立てする,画策する,周到に用意する」とあり,dramaには「脚本」という意味があります(『ジーニアス英和辞典』同上)。ここでのdramaは元々次の大統領選に出馬する人は定かではないとされていたのにも関わらず,実は何年も前からプーチン氏が出馬することが決定していたというシナリオ(筋書き)のことを指すようです。

his account was less definitive
accountで「重要性・重大さ」という意味があり,definitiveは「権威のある,全く信頼のおける」と辞書にはありました(『ジーニアス英和辞典』同上)。したがって,この表現を含む文は「実質プーチン氏と二人で政治を行ってきたメドベージェフ大統領の政治的決定権は強くなかった」という意味である考えられます。

comradely union
comradelyで「(同じ組合・政党等の)組合員,党員,同士」とあり,unionは「(共通目的・相互利益のための)同盟,組合,連合」という意味があります(『ジーニアス英和辞典』同上)。以上のことを踏まえると,「同じ党同士のプーチン氏とメドベージェフ大統領が事前にプーチン氏を次の大統領選に出馬させる事に決めていたunion(合意)」という意味になります。(ゼミ生 To To To)