常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問「目に見える進展」(gacha)

大変遅くなりましたが,田邉先生からのご質問に挑戦したいと思います。
質問は野田首相オバマ大統領との会談で、大統領側は普天間基地の移設問題を持ち出し,「目に見える進展」を求めてきました。さて、この英語は?
http://d.hatena.ne.jp/A30/20110922/1316662830
というものでした。
まず,質問の日本語を直訳してみるとthe progress that we can seeという英語が考えられますが,いかにも直訳という感じがします。今度は「目に見える」を「明確な,具体的な」と捉えて訳してみると,push for the tangible progressなども考えられますが,いまいちはまりません。そこで,JT. online(09/22/11付)の記事を読んでみると,以下のような記述がありました。
"Both sides understand we are approaching a period where you need to see results," U.S. Assistant Secretary of State for East Asia and the Pacific, Kurt Campbell, told a news conference after the 45-minute summit. "That was made very clear by the president."
これを見ると,問題部分はyou need to see resultsと表現されています。名詞resultには「行動や出来事の最終的な「結果」」という意味合いが含まれます。長引いている普天間基地移設問題に対して,本格的に,ゴールを見据えた取り組みが必要ということでしょう。(gacha)