常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

point the finger at

ケニアイングランド人の夫婦が強盗に襲われ,夫が殺害され,妻が誘拐されたという事件がありました。Web版The Independentによると,夫は妻を守るときに銃で打たれたとあります。今回は,この記事から英語表現を拾いたいと思います。
Briton killed and wife kidnapped at luxury resort in Kenya
A British tourist has been murdered and his wife kidnapped at a luxurious Kenyan beach resort close to the Somali border.
(中略)
Local police have pointed the finger at Al-Shabaab, the Islamist insurgency group that is ideologically aligned with al-Qa'ida and is fighting a civil war against the embattled transitional government in Mogadishu.
http://www.independent.co.uk/news/world/africa/briton-killed-and-wife-kidnapped-at-luxury-resort-in-kenya-2353149.html
見出しにあるkilledとkidnapの前にbe動詞が省略されていることは,皆さんおわかりでしょう。それではリードのkidnappedの前はどうか。答えは,省略されている,と言えます。ここで省略されているのは,A British tourist has been murderedのhas beenです。夫が殺害されたことと誘拐は,同じ事件の中で起きたことです。同じ時制なので,has beenは省略されているのだと考えられます。念のため,kidnapを持っている辞書で片っ端から調べましたが「誘拐される」という意味はありませんでした。
次に,強調箇所のpoint the finger atとはどんな意味でしょうか。コンテクストで,なんとなく「指摘する」などの意味なのはわかります。そこで,辞書を引いて調べてみますと,次の意味で載せられていましたpoint a [the, one’s] finger at...「〈犯人・責任ある人物など〉を指し示す,・・・を公然と責める(非難する)」とありpoint finger at...《軽蔑して》...を指さす」とあります(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)。指を差して名指しで犯人を言うのですから,本文では,かなり軽蔑した気持ちが表れていると考えられます。(Othello)
今The independentのサイトを覗いたらこの事件についての新しいニュースもありました。もし興味があれば,ご覧ください。それにしてもネットは情報の流れが速いです!
http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/bid-to-secure-safe-release-of-kenya-kidnap-briton-2353355.html