常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

in a twink/ rakish craft noses for the wind/ have brushes with pirates

今回は,ジェイムズ・M・バリーの傑作で児童文学の名作と名高い『ケンジントン公園のピーター・パン』(Peter Pan in Kensington Gardens, 1906年)を読んでみました。
第1章では,この物語に登場するケンジントン公園(ロンドンに実在する国立公園)を,語りと一緒に散策します。その時,語り手が読者に投げかけることばが“you”になっていています。目線もなんだか子供っぽい。まるで子供に戻って,本当にケンジントン公園を散歩しているような気分になります。ここで気になる表現がありました。次の場面では,デイヴィッド君は,おじさんにもらったおもちゃの船に乗って,湖を航海しています。
Night passes in a twink, and again your rakish craft noses for the wind, whales spout, you glide over buried cities, and have brushes with pirates, and cast anchor on coral isles.
最初のtwinkは,winkと同じ意味です。この意味でのwinkは以前にもブログで登場しました。あとはin a twinkが「瞬く間に」という意味になるのは容易に想像できます(以下,辞書の引用は『リーダーズ英和辞典』研究社による)。
(cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20110511/1305073159
続いて,“your rakish craft”について考えてみたいと思います。最初のrakish craftとは「船の模型」のことです。意味を順番に考えてみます。rakishは,「〈船が〉軽快な,船足の速そうな《海賊船の多くが傾斜したマストを持っていたことから》;粋な,洒落た」とあります。この語の語源であるrakeは,「《海》船主の斜出;《マスト・煙突などの》船尾(後方)への傾斜」とあります。それが,craft「船舶」という意味にくっついているので,your rakish craftは「君の軽快な船のおもちゃ」という意味になります。
次に,同じ箇所の“noses for the wind”についてです。後に続く文脈から考えると「船が進む」という意味になることはわかります。一応,辞書で確認しますとnoseには「船主」という意味があり(突出部という意味で,杉田玄白蘭学事始』のエピソードを思い出しました),動詞で「〈船・車など〉(注意深く)前進する」という意味がありました。それがfor the windとあるので「船が進む(=sail)」と同じ意味になると考えられます。
最後にhave brushes with piratesとは何でしょうか。名詞brushには,「ハケ,ブラシ」の他に「小競り合い,もめること」の意味があります。例文でhave a brush with〜「・・・と小競り合いをする」とあります。本文では「海賊達とちょっとした戦闘をして」のような意味で使われています。この小競り合いが終わって,やっと珊瑚の島に錨を降ろせるのです。本文自体も時間の流れに沿っていて,andの使い方など興味深く感じます。 (Othello)