常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pie in the sky and rank-and-file

さて,見出しと本文から英語表現を拾いたいと思います。
Notting Hill carnival curfew plan is 'pie in the sky', warn police on ground
As record numbers of officers are deployed on Sunday to police the Notting Hill Carnival, there is confusion over how a proposed "curfew" is to be enforced, with rank-and-file officers saying they have not received adequate instruction on how to clear the streets following the event's early closure.
http://www.guardian.co.uk/culture/2011/aug/27/notting-hill-carnival-curfew-police
強調箇所を確認します。それでは,最初のpie in the skyとはどんな意味でしょうか。もちろん,パイが空に飛んでいる訳ではありません。辞書で確認してみますとpie in the skyで「当てにならない先の楽しみ,夢のような話」とあります(『オーレックス英和辞典』旺文社,以下すべての引用はこの辞書による)。すなわち「机上の空論で非現実的な話」という意味になります。つまり見出しでは,「夜間外出禁止令(curfew)とは行き当たりばったりの計画」ということになります。
続いて,rank-and-fileとは,どんな意味で使われているのでしょうか。辞書で意味を確認してみるとrank-and-file「《集合的に》(一般)大衆;一般従業員;(軍)下士官」という意味があります。このrankとは軍などの階級的な意味を持っていますから,おそらくfileとは「列,縦の列」という意味でしょう。
つまり,この記事では,たくさんの警察がカーニヴァルに配置されますが,カーニヴァルを早く終えてストリートを綺麗にする(人をはける)ことにたいして,十分な指示されていないことがわかります。(Othello)