常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問 gross(v)

ご指名質問に答えさせていただきます。質問の内容は,以下の文でなぜgrossという動詞が使われているのかというものでした。

The 1999 film which starred Roberts as a Hollywood star who falls in love with the store owner (Grant), grossed more than $360m (£220m) and the bookshop remains a popular tourist attraction.
http://d.hatena.ne.jp/A30/20110827/1314407030

まず,grossは後に$360m (£220m)と金額が続いていることから,「(映画の)売上」について表していると考えられます。

次に,辞書で確認すると次のようにありました。
・「〈…の〉総利益をあげる:We grossed $100,000 last year.(昨年は10万ドルの総利益をあげた。)」(『新英和中辞典』第5版,研究社)
・to gain an amount as a total profit, or earn it as a total amount, before tax has been taken away:The movie has already grossed over $10 million.(LDOCE)

これらを見てわかるように,total(総ての)がポイントです。

売り上げには公開初日の売り上げや月間売り上げ、さらにはTVの放送権、再放映権、ケーブルTVやビデオ・DVD、のレンタル料など様々なものがあります。それを踏まえて,この作品がもたらした「総売り上げ高」を扱っているためgrossが用いられているのです。

余談ですが,「ノッティングヒルの恋人」のtheatreのみの興行収入(box office)については下記リンク先のサイトに詳しく載っています。(ゼミ生 pear
http://www.imdb.com/title/tt0125439/business