常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bank

イングランドに未確認飛行物体があらわれたようです。英国大衆紙MailがMystery of UFO filmed flying over motorway near where BBC reporter saw another disc-shaped aircraft という記事で伝えています。
As it got closer it then banked to the left, and as it banked to the left and went across the countryside I could see underneath it.
http://www.dailymail.co.uk/news/article-2028109/Mystery-UFO-filmed-flying-motorway-close-BBC-reporter-saw-disc-shaped-aircraft.html#ixzz1Vadt1pGQ
ここでは,UFOを目撃したBBCのリポーターが状況の説明をしています。
強調箇所のbankは「銀行」の意味ではありません。それとは語源の違う意味合いのbankで「《方向転換のために》〈飛行機を〉傾ける,〈自動車を〉傾斜に沿って走らせる」という意味になります(『リーダーズ英和辞典』研究社)。語源は,Old Englishのbenc (現代英語だとbench)と言われています。他方で,「銀行」の意味でのbankは『リーダーズ英和辞典』によるとフランス語のbanque もしくは,bancoであるようです。
最近は,メキシコで妖精やUFOが見つかるなど,おかしなニュースが多くあります。妖精のニュースは,とてもSF的で思わず疑ってしまいます。それでも,お伽話のようなニュースは,非常に興味深いですね。(Othello)
Cf. http://www.geekosystem.com/man-catches-tinkerbell-fairy/