常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

orchard

アル・カーイダのオサマビンラーディン氏の跡を継ぐと言われていたカシミリ氏が殺害されました。
An Al-Qaida leader sought in the 2008 Mumbai siege and rumored to be a longshot choice to succeed Osama bin Laden was believed killed in a U.S. drone attack as he met with other militants in an apple orchard in Pakistan, an intelligence official said Saturday.(DY 06/06/11より)
上記の英文によると,カシミリ氏はパキスタンのリンゴ園(an apple orchard)において殺害されたと書かれています。
ここで注目するのが,orchardという単語です。『オーレックス英和辞典』(初版,旺文社)によると,「(主に非柑橘類の)果樹園」とあります。しかし実は「死の象徴」という意味もあるのです(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。
偶然かどうかわかりませんが,死の象徴(orchard)である,リンゴ園(an apple orchard)で殺害されたのは何かの運命なのでしょうか(杉内)