常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

go ahead

今回は少し視点を変えて,身の回りにあるものから英語の落穂拾いをします。
以下の文章は,問い合わせメールの返信の一部です。


Thank you for your email. We apologize you have yet to receive your
order. It was shipped out on February 28, 2011, via VistaPost, a private
courier company. Your estimated delivery timeframe to Japan is 6-18
business days. However, please be aware that according to the estimated
delivery time stated on the website, International Mail may take 3 to 6
weeks, and up to 8 to 12 weeks due to customs delays. Unfortunately,
tracking information is not available for international orders at this
time.

We did ship your package to the following address, as you requested:

In the event this item is not received by the last estimated delivery
date, please reply to this email at your earliest convenience to confirm
that you have still not received the package at the above address. We
can then go ahead and issue you a full refund for this order.


注目するのは,go aheadです。
まずこれを見た瞬間に,Go ahead. 「どうぞ」と習ったことを思い出しました。ここでも同様の意味で使用するのであろうかと考えましたが,文脈から「どうぞ」ではないと推測しました。辞書をみると,「<人・仕事などが>進歩する,はかどる」とありました(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。つまりここではWe can then go ahead and issue you a full refund for this order.「それから業務を進めこの注文の全額返金を致します。」になります。
またgo aheadを「どうぞ」の意味で使用するのは,命令文で許可を表す時です。以下は例文です(『ジーニアス英和辞典』同上)。
May I borrow this pen? Yes, go ahead.

今回,注文してから手にするのを楽しみにしていた教科書がこのような結果になってしまい残念です。(ゼミ生 Temple)